Учим хинди
My Name Is Antony Gonsalves
Куплет 2
Наконец-то долгожданное продолжение. То есть, завершение. Не спешите приступать к новому пока не перечитаете старого - оно нам сегодня очень пригодится.
Если вы уже освежили в памяти все, что уже знаете, то ничего трудного здесь не заметите. Слово "baDaa", прилагательное, переводится как "большой". Звук "D" мы с вами уже учились произносить в первом куплете - не забыли? Потренируйтесь пару раз? Уже получается? Ну и отлично. Как мы помним "aа" - окончание мужского рода единственного числа, "ii" - окончание женского рода и "e" - окончание мужского рода множественного числа. С этими окончаниями мы встречались уже много раз, поэтому, я надеюсь, вы уже к ним привыкли. Проверим? Как будет на хинди "большая девочка"? А "большой дом"? Если не уверенны, можно спросить у меня по почте. Слово "log" переводится как "люди". Иногда может добавляться для обозначения множественного числа. (Маугли смотрели? Бандарлогов помните? Так вот "bandar" - это "обезьяна", а "bandar log" - это "обезьяны". Ощутили прилив счастья?) Слово "yahaan" (последний звук - носовой) нам послужит основой для коллекции - помните, мы с вами коллекционировали слова "ab" - "сейчас", "kab" - "когда?", "jab" - "когда (относительное)", "tab" - "тогда"? Кроме того мы с вами знаем слова "yah" - "этот" и "vah" - "тот". Используем приобретенные знания для новой коллекции: "yahaan" - "здесь", "vahaan" - "там", "kahaan" - "где?", "jahaan" - "где (относительное)". А теперь переведем все предложение. Если мы расставим все слова по порядку (а они у нас не по порядку, потому что опять вмешалась инверсия), то получим "Yahaan baDe baDe log hain". Связку в конце предложения мы узнали, ее спряжение наверняка заучили (не грех повторить, кстати). Переводим: "Здесь (есть) большие большие люди". Ну, большие - не в смысле "по размеру" - вы же поняли. Почему "большие" два раза? Для красоты. Мы тоже так делаем - разве нет? Слово "lekin" - это союз "но", "однако". Далее вспоминаем форму сослагательного наклонения (в припеве встречали - если к основе глагола прибавить суффикс "е" или "ye" ("yen","yii","yiin" - "у" появляется из-за того, что основа закончилась на гласную), то получим форму сослагательного ). Соответственно, то, что мы видим в нашей строке есть ни что иное, как глагол "yaad rahnaa" - "помнить, быть в памяти" в сослагательном наклонении. "Lekin yah yaad rahe" - переводим как "однако, пусть (они) это помнят" или "однако пусть это будет в памяти".
Слово "sachchaa" тоже прилагательное, переводится как "истинный". Согласуется в роде, числе и падеже со следующим за ним существительным по тем же правилам, что и прилагательное "baDaa". Из этого следует, что следующее слово "pyaar" - "любовь" - мужского рода и единственного числа. Не пора ли передохнуть? Нет? Тогда дальше.
Да, вы совершенно правы. Здесь действительно есть так полюбившиеся нам формы будущего времени (в том числе и знакомого нам уже глагола "karnaa" - "делать"). Помним, как оно образуется? - Основа глагола + суффикс "egaa", "egii". Немного о сложных глаголах: нет там никаких сложных глаголов. То есть, никакие они не сложные. Просто обычных в нашем понимании глаголов в хинди мало, поэтому они широко используют некоторые глаголы, будем называть их вспомогательными, для образования новых. Например "karnaa" - "делать", а "pyaar karnaa" - "делать любовь", то есть, "любить". Итак "pyaar karegii" переводится как "(она) полюбит". Разберемся с порядком слов. Здесь это важно. Будем считать - не буду объяснять почему - , что правильный порядок в этом предложении следующий: "Darne waalii kyaa pyaar karegii". Кто такая "darne waalii"? Судя по всему, это "особа женского пола которая боится" (Комментирую для тех, кто забыл: "darnaa" - бояться, "waalaa" - суффикс обладания, при их соединении первое слово поставлено в косвенный падеж.). "Kyaa" - "что, что за...". Переводим "darnewaalii kyaa pyaar karegii" - "какой же такой любовью полюбит трусиха? как она вообще может полюбить". Следующая фраза не вызовет никаких затруднений у вас, если, опять же, расставить слова в правильном порядке, а именно "koii himmat waalii merii banegii". Сразу выделяем знакомые слова: "koii" - "кто-то", "waalii" - суффикс обладания, "merii" - "моя". Осталось два слова: "himmat" - "смелость, храбрость" (соответственно "himmat waalii" - это "особа, обладающая смелостью") и "banegii" - будущее время глагола "bannaa" - "становиться". Замечаете, насколько быстрее пошло дело? Итак: "koii himmat waalii merii banegii" переведем как "моей станет какая-нибудь отважная дама" Далее в нашей песне повторяются последние строчки припева - их мы разбирали ранее. Все. Поздравляю с успешным завершением.
|