Амитабх Баччан

Учим хинди

My Name Is Antony Gonsalves

Куплет 2

Наконец-то долгожданное продолжение. То есть, завершение. Не спешите приступать к новому пока не перечитаете старого - оно нам сегодня очень пригодится.

BaDe BaDe log yahaan hain lekin yah yaad rahen, ahaa yaad rahen, ajii yaad rahe Здесь присутствуют сильные мира сего, но пусть они помнят...

Если вы уже освежили в памяти все, что уже знаете, то ничего трудного здесь не заметите. Слово "baDaa", прилагательное, переводится как "большой". Звук "D" мы с вами уже учились произносить в первом куплете - не забыли? Потренируйтесь пару раз? Уже получается? Ну и отлично. Как мы помним "aа" - окончание мужского рода единственного числа, "ii" - окончание женского рода и "e" - окончание мужского рода множественного числа. С этими окончаниями мы встречались уже много раз, поэтому, я надеюсь, вы уже к ним привыкли. Проверим? Как будет на хинди "большая девочка"? А "большой дом"? Если не уверенны, можно спросить у меня по почте.

Слово "log" переводится как "люди". Иногда может добавляться для обозначения множественного числа. (Маугли смотрели? Бандарлогов помните? Так вот "bandar" - это "обезьяна", а "bandar log" - это "обезьяны". Ощутили прилив счастья?)

Слово "yahaan" (последний звук - носовой) нам послужит основой для коллекции - помните, мы с вами коллекционировали слова "ab" - "сейчас", "kab" - "когда?", "jab" - "когда (относительное)", "tab" - "тогда"? Кроме того мы с вами знаем слова "yah" - "этот" и "vah" - "тот". Используем приобретенные знания для новой коллекции: "yahaan" - "здесь", "vahaan" - "там", "kahaan" - "где?", "jahaan" - "где (относительное)". А теперь переведем все предложение. Если мы расставим все слова по порядку (а они у нас не по порядку, потому что опять вмешалась инверсия), то получим "Yahaan baDe baDe log hain". Связку в конце предложения мы узнали, ее спряжение наверняка заучили (не грех повторить, кстати). Переводим: "Здесь (есть) большие большие люди". Ну, большие - не в смысле "по размеру" - вы же поняли. Почему "большие" два раза? Для красоты. Мы тоже так делаем - разве нет?

Слово "lekin" - это союз "но", "однако". Далее вспоминаем форму сослагательного наклонения (в припеве встречали - если к основе глагола прибавить суффикс "е" или "ye" ("yen","yii","yiin" - "у" появляется из-за того, что основа закончилась на гласную), то получим форму сослагательного ). Соответственно, то, что мы видим в нашей строке есть ни что иное, как глагол "yaad rahnaa" - "помнить, быть в памяти" в сослагательном наклонении. "Lekin yah yaad rahe" - переводим как "однако, пусть (они) это помнят" или "однако пусть это будет в памяти".

Sachchaa pyaar gariibon kaa baakii hai khel nasiibon kaa
Настоящая любовь (присуща) только беднякам, а все остальное - игры счастливчиков...

Слово "sachchaa" тоже прилагательное, переводится как "истинный". Согласуется в роде, числе и падеже со следующим за ним существительным по тем же правилам, что и прилагательное "baDaa". Из этого следует, что следующее слово "pyaar" - "любовь" - мужского рода и единственного числа.

Не пора ли передохнуть? Нет? Тогда дальше.

 

Dil kii yah baaten jag se niraalii - yah kyaa samjhegii koi doulat waalii Сердечные дела непостижимы, как мир - как богачка может это понять?

Да, вы совершенно правы. Здесь действительно есть так полюбившиеся нам формы будущего времени (в том числе и знакомого нам уже глагола "karnaa" - "делать"). Помним, как оно образуется? - Основа глагола + суффикс "egaa", "egii". Немного о сложных глаголах: нет там никаких сложных глаголов. То есть, никакие они не сложные. Просто обычных в нашем понимании глаголов в хинди мало, поэтому они широко используют некоторые глаголы, будем называть их вспомогательными, для образования новых. Например "karnaa" - "делать", а "pyaar karnaa" - "делать любовь", то есть, "любить". Итак "pyaar karegii" переводится как "(она) полюбит".

Разберемся с порядком слов. Здесь это важно. Будем считать - не буду объяснять почему - , что правильный порядок в этом предложении следующий: "Darne waalii kyaa pyaar karegii". Кто такая "darne waalii"? Судя по всему, это "особа женского пола которая боится" (Комментирую для тех, кто забыл: "darnaa" - бояться, "waalaa" - суффикс обладания, при их соединении первое слово поставлено в косвенный падеж.).

"Kyaa" - "что, что за...". Переводим "darnewaalii kyaa pyaar karegii" - "какой же такой любовью полюбит трусиха? как она вообще может полюбить".

Следующая фраза не вызовет никаких затруднений у вас, если, опять же, расставить слова в правильном порядке, а именно "koii himmat waalii merii banegii". Сразу выделяем знакомые слова: "koii" - "кто-то", "waalii" - суффикс обладания, "merii" - "моя". Осталось два слова: "himmat" - "смелость, храбрость" (соответственно "himmat waalii" - это "особа, обладающая смелостью") и "banegii" - будущее время глагола "bannaa" - "становиться". Замечаете, насколько быстрее пошло дело? Итак: "koii himmat waalii merii banegii" переведем как "моей станет какая-нибудь отважная дама"

Далее в нашей песне повторяются последние строчки припева - их мы разбирали ранее. Все. Поздравляю с успешным завершением.

 

На главную страницу

Форум

oriental@mail.ru

Сайт управляется системой uCoz