Амитабх Баччан

Учим хинди

My Name Is Antony Gonsalves

Куплет 1

Приступим?

Abhii Abhii isii jagah pe ek laDkii dekhii hai - ahaa dekhii hai Прямо сейчас на этом месте вижу девушку.

В этой фразе нам встретится что-то, в чем будет весьма трудно разобраться. Считайте, что если этот этап вами успешно пройден, то можно успокоиться и радоваться жизни, ибо ничего сложнее в грамматике хинди просто нет. Если не получится с первого раза - не будем отчаиваться, мы еще не раз вернемся к этой теме.

А пока простое. Посмотрите на слова "abhii" и "isii". Первое слово переводится как "именно сейчас", а второе "именно это". Что в них общего? - Правильно "именно". А в хинди варианте? - "ii" на конце обоих слов. Точнее, это слово "hii" - "именно". Это частица, ставим мы ее после слова, например: "main hii akelaa hun" - "именно я одинок", или, "dil hii men" - "именно в сердце". Как вы заметили, в некоторых случаях пишется слитно со словом, сокращаясь до "ii". Что же останется, если мы от "abhii" и "isii" отнимем "ii"? В первом случае останется "ab" - "сейчас, теперь". Помните, нам уже встречались слова "tab", "jab", "kab"? Нет? Будьте любезны заглянуть не предыдущую страницу и найти таки перевод этих слов. Я вас поздравляю, теперь мы собрали полную коллекцию. (Обратите еще раз внимание на начальные буквы этих слов и сделайте для себя соответствующие выводы).

Во втором случае у нас останется уже знакомое "is" - то есть, косвенный падеж от слова "yah" - "этот". (Вспомнить про косвенные падежи также можно на предыдущей странице - настоятельно рекомендую перечитать).

Слово "jagah" - переводится как "место", а слово "pe" - "на" (еще один послелог в нашу коллекцию). Вообще "pe" - это разговорное явление, в правильном литературном языке следует говорить "par" - но кто же может нас заставить петь правильным литературным языком? Поем - как сердце прикажет :). Итак "jagah pe (par)" - "на месте". Что еще можем придумать? Например, "ghar par" - "дома", или "is dil par" - "на этом сердце". Кстати, вы еще не забыли, что если вы хотите употребить слово с послелогом, то нужно это слово поставить в косвенный падеж? ("yah dil" - "is dil par"). Но слово "dil", как и многие другие, в прямом и косвенном падеже выглядит совершенно одинаково.

Но мы пойдем дальше. "abhii abhii isii jagah pe" переводится "прямо сейчас, вот прямо сейчас именно на этом месте" - что на этом месте? - "ek ladkii dekhi hai" - "видна одна девушка". "Ek" - "один". Счет до десяти - пожалуйста: "ek, do, tin, chaar, paanch, chhe, saat, aath, nau, das". Иногда слово "ek" используется в качестве неопределенного артикля - чтобы показать, что девушка "некая, неопределенная, какая-то". "LaDkii" - "девушка, девочка". Учимся произносить звук "D": нащупали языком ступеньку на верхнем небе (эта ступенька называется альвеолы), загнули язык таким образом, чтобы его нижняя часть касалась этой ступеньки, и, скользя (шлепая) по этой ступеньке, возвратили язык в исходное положение. Должно получиться сильно картавое "Р" - потренируйтесь немного... У меня получилось раз на тридцатый. Итак, слово "laDkii" - слово женского рода. Значит, как мы скажем "одинокая девушка"? - правильно, "akelii laDkii". Задание: переведите с языка хинди следующие выражения "yah merii laDkii hai, is kii galii men ek akelii laDkii rahegii, duniyaa kii yahii laDkii". Второе задание: составить самостоятельно сколько получится словосочетаний, используя полученные во время чтения этих страниц знания. Ответы присылать по почте :)

Теперь самое трудное. Морально подготовились, сосредоточились, глубоко вздохнули... То, что я вам попытаюсь сейчас объяснить, не доходило до меня несколько лет... В нашем родном русском языке этого нет. Сначала объясню термины. В предложении "Я пишу письмо" - "я" - субъект действия, то есть тот, кто совершает действие, "пишу" - действие, то есть то, что совершается, и, "письмо" - это объект действия. На самом деле это просто. Попробуйте объект действия, субъект действия и действие в предложении "он ест вкусный торт". Соответственно "Он" - тот самый субъект, который (что делает?) ест (ЧТО?) вкусный торт. Спешу заметить, что при действиях типа "бежать" (что?) или "сидеть" (что?) объектов действия не может быть. Если вы хорошо помните школьную программу по русскому языку, вы уже догадались, что объект действия бывает только у переходных глаголов. (Кому это сложно - последнюю мою фразу не читайте, пользуйтесь примерами). Так вот, в русском языке происходит согласование субъекта и действия следующим образом: "Я делаю, он делает, все делают". В языке хинди в большинстве случаев согласование происходит точно таким же способом: "main rahungii - я буду жить, laDkii rahegii - девочка будет жить". Кроме единственного случая - формы совершенного вида прошедшего времени ("я сделал"). Форма совершенного вида прошедшего времени строится так: берем глагол из словаря (там он в форме инфинитива), например "dekhnaa" - "видеть". Традиционно отбрасываем окончание "naa", остается основа "dekh". Прибавляем к основе суффикс "aa" (в случае мужского рода единственного числа), "e" (в случае мужского рода множественного числа) или "ii" (в случае женского рода) - получаем причастие прошедшего времени "dekhaa, dekhe, dekhii". (Не буду переводить причастие. Пока не буду. Чтобы не помешать вашему восприятию конструкции в целом). Существует ряд "неправильных" глаголов, у которых причастие прошедшего времени образуется по-другому, но мы еще ни с одним таким случаем не встретились, а значит - все еще впереди :)

Причастие построили. Теперь о конструкции. Прошедшее время совершенного вида в хинди строится двумя способами. Зависит это от того переходный наш глагол или нет (другими словами, может у него быть объект действия или нет - смотри выше). Если глагол не переходный - все происходит просто и понятно. Смотрим. Глагол "chalnaa" - "двигаться, идти". Причастие от него (- "naa" +"aa,e,ii" =) "chalaa, chale, chalii". Прибавляем связку и получаем:

main chalaa (chalii) huun я ушел (ушла)
tuu chalaa (chalii) hai ты ушел (ушла)
vah chalaa (chalii) hai он (тот) ушел (ушла)
ham chale (chalii) hain мы ушли
tum chale (chalii) ho вы ушли
aap chale (chalii) hain Вы ушли
ve chale (chalii) hain они (те) ушли

Далее. Если у нас глагол переходный (тот, у которого может быть объект действия), строим форму следующим образом: называем субъект деятеля, ставим послелог деятеля "ne", ставим причастие прошедшего времени основного глаголи и связку - в мужском роде единственном числе. Смотрим:

main ne dekhaa hai я видел, видела
tuu ne dekhaa hai ты видел, видела
us ne dekhaa hai он видел, видела
ham ne dekhaa hai мы видели
tum ne dekhaa hai вы видели
aap ne dekhaa hai Вы видели
unhonne dekhaa hai они (те) видели

Если у нас появляется объект - мы согласуем глагол именно с объектом (а не с субъектом!) - вот что самое необычно для нашего разума. То есть,

main ne laDkii dekhii hai я увидел (увидела) девушку
tuu ne laDkii dekhii hai ты увидел (увидела) девушку
us ne laDkii dekhii hai он (тот) увидел девушку
ham ne laDkii dekhii hai мы увидели девушку
tum ne laDkii dekhii hai вы увидели девушку
aap ne laDkii dekhii hai Вы увидели девушку
unhon ne laDkii dekhii hai они (те) увидели девушку

Все. Теперь читайте все, что касается объяснения этой формы снова и снова, пока не разберетесь. Если после десятого прочтения не поняли - пишите. Если и так все уже понятно - поздравляю! Самый сложный этап в освоении грамматики хинди вами успешно пройден. Можно идти дальше. Подытожим, однако, что "ek laDki dekhii hai" - переводится как "(я) увидел одну девушку", равно как и "(мы) увидели одну девушку" - то есть, одна девушка видна.

Jo mujhe ishaare kartii hai par kisii se shaayad dartii hai
Она жестикулирует (подает мне знаки, намекает на что-то), но, по-видимому, кого-то боится

"Jo" - "которая, который". Это просто. Далее нам таки придется изучить косвенный падеж всех местоимений.

main - mujh - я ham - ham - мы
tu - tujh - ты tum - tum (aap - aap) - вы (Вы)
vah (vo) - us - он, она ve - un(h) - они

Косвенная форма, как вы уже знаете, нужна для того, чтобы пользоваться послелогами (которые, как мы помним, все равно, что наши предлоги, только пишутся не перед, а после). Сколько мы уже знаем послелогов? "men", "par", "ko" - будьте так добры найти те места в тексте, где я говорила об этих послелогах и перечитать соответствующие куски комментария снова. Особенно то место, где я говорила про послелог "ko". Так как перевести на хинди "на мне"? - "mujh par", а "в тебе"? - "tujh men". Соответственно, что же такое "mujhe"? То же самое, что и "mujh ko", а именно "я" в винительном падеже - (кого? что?) - "меня", или "я" в дательном падеже - (кому? чему?) - "мне". Соответственно "vo mujhe" переводим как "она мне".

"Ishaaraa" - "намек, знак, жест". Это слово мужского рода. Множественное число - "ishaare" - "знаки". "Kartii hai" - форма настоящего обычного времени - "она делает". Как строится эта форма? - Она составляется из причастия настоящего времени и связки. Как делается причастие настоящего времени? Следующим образом: берем глагол в инфинитиве (из словаря достаем), например, "karnaa" - "делать". Отделяем окончание "naa" и прибавляем суффикс "taa" (мужской род единственно число), "te" (мужской род множественное число), "tii" (женский род). Спрягаем:

main kartaa (kartii) huun я делаю
tuu kartaa (kartii) hai ты делаешь
vah kartaa (kartii) hai он делает
ham karte (kartii) hain мы делаем
tum karte (kartii) ho вы делаете
aap karte (kartii) hain Вы делаете
ve karte (kartii) hain они (те) делают

Попробуем на других глаголах. Возьмем глагол "darnaa" - "бояться" (в этом глаголе "d" произносится на английский манер). Отделяем "naa" - остается основа "dar". Прибавляем суффикс "taa" ("tii") и связку, получаем "main dartaa huun" - "я боюсь"...... "vah dartii hai" - "она боится". (Нашли именно это слово в нашей песне? Хорошо.) Задание: проспрягайте все известные вам глаголы в настоящем обычном времени. При возникновении трудностей - вопросы по почте.

Итак "jo mujhe ishaare kartii hai" переводим как "которая мне жестами знаки подает".

Далее. Слово "par" может еще переводиться как "однако, но". "Shaayad" - "возможно, может быть". "Kisii se" - "кого-то". В этом словосочетании "se" послелог (еще один в нашу коллекцию). Переводится от как "с, от" или просто каким-нибудь падежом. (Не надо пока задумываться на эту тему слишком сильно - будем увеличивать количество знаний постепенно). Слово "kisii" - это косвенная форма слова "koii" - "кто-то, некто" (еще не забыли, что мы знаем это слово?). Соответственно "par kisii se shaayad dartii hai" переводим как "однако, кажется, (она) кого-то боится".

Не пора ли передохнуть? Нет? Тогда дальше.

 

Pyaar karegii kyaa darnewaalii - Merii banegii koii himmatwaalii Трусиха не может любить (по-настоящему), моей избранницей будет отважная дама

Да, вы совершенно правы. Здесь действительно есть так полюбившиеся нам формы будущего времени (в том числе и знакомого нам уже глагола "karnaa" - "делать"). Помним, как оно образуется? - Основа глагола + суффикс "egaa", "egii". Немного о сложных глаголах: нет там никаких сложных глаголов. То есть, никакие они не сложные. Просто обычных в нашем понимании глаголов в хинди мало, поэтому они широко используют некоторые глаголы, будем называть их вспомогательными, для образования новых. Например "karnaa" - "делать", а "pyaar karnaa" - "делать любовь", то есть, "любить". Итак "pyaar karegii" переводится как "(она) полюбит".

Разберемся с порядком слов. Здесь это важно. Будем считать - не буду объяснять почему - , что правильный порядок в этом предложении следующий: "Darne waalii kyaa pyaar karegii". Кто такая "darne waalii"? Судя по всему, это "особа женского пола которая боится" (Комментирую для тех, кто забыл: "darnaa" - бояться, "waalaa" - суффикс обладания, при их соединении первое слово поставлено в косвенный падеж.).

"Kyaa" - "что, что за...". Переводим "darnewaalii kyaa pyaar karegii" - "какой же такой любовью полюбит трусиха? как она вообще может полюбить".

Следующая фраза не вызовет никаких затруднений у вас, если, опять же, расставить слова в правильном порядке, а именно "koii himmat waalii merii banegii". Сразу выделяем знакомые слова: "koii" - "кто-то", "waalii" - суффикс обладания, "merii" - "моя". Осталось два слова: "himmat" - "смелость, храбрость" (соответственно "himmat waalii" - это "особа, обладающая смелостью") и "banegii" - будущее время глагола "bannaa" - "становиться". Замечаете, насколько быстрее пошло дело? Итак: "koii himmat waalii merii banegii" переведем как "моей станет какая-нибудь отважная дама"

Далее в нашей песне повторяются последние строчки припева - их мы разбирали ранее. Слушаем и расслабляемся :) Прололжение следует.

 

На главную страницу

Форум

oriental@mail.ru

Сайт управляется системой uCoz